صمت الجروح
03-24-07, 11:39 PM
مسااء الخير احبتي .. وعلى الخير والمحبة والمعرفة دائما نلتقي .. اخواني اعضاء المنتدى .. يا ترى ما هي نظرتكم ورؤيتكم لمجال الترجمه كتخصص وعلم يدرس ؟؟
ونظرتكم لمهنه المترجم ؟ لماذا هذا التخصص بالذات ينظر اليه كواحد من ابسط المجالات في الحياه ايا كان المجال الذي يترجم يه ؟؟
هل لان المترجم يستعين بالمعجم (القاموس ) مع تعدد طبعا انواعه فهناك المعجم القانوني ,, والمعجم الطبي .. والمعجم العام ,,,,الخ ؟؟؟؟؟
ينظر الكثيرين ,, اضع عشرين خط تحت الكثيرين ,,, ان مجال الترجمه مجرد استخراج معنى الكلمة من المعجم فقط ... ((( يعني في نظرهم المجال ما يبيله شطااره )) ((اقول في نظرهم )):36_1_65:
في الحقيقه .. هو اكبر من هذا وهذا وهذا .. المجال اصعب مما قد يظنه البعض .. ((إسألوا مجرب))
هناك اساسيات ومراحل قبل الشرووع في ترجمة اي نص .. ومراحل واساسيات اثناء الترجمه ... اساسيات اخرى بعد الانتهاء منها كعمليه التدقيق والتأكد من صحة وتركيب النص ..
اذا ,, الترجمه ليست فقط عملية نقل وتفسير كلمة من لغة الاخرى بل هي في الاساس
علم ,, وفن ,,, وذوق ..
و المترجم يجلس في كل لحظة أمام اختبار دقيق ، وهذا الأختبار لايدركه الا من كان له باع طويل في هذا المجال حيث يدرك مع مرور الزمن ان الترجمة ليست نقل معنى من لغة الى اخرى بمقدار ماهي فن وذوق وجمالية.... (( والله حسيت بهالاحساس))
امثله :
]A thief escaped [/overline]يمكننا أن نعطي لها المعنى التالي ، وهو بطبيعة الحال صحيح ، وهو هرب اللص ولكن ، جمالية المعنى وفن الترجمة يعطينا صياغة أجمل من ذلك مع المحافظة على المعنى ذاته ، ومن هنا نقول
لاذ اللص بالفرار
ومثال آخر : A beautiful garden حديقة جميلة مع ان الصياغة الأكثر فنا وذوقا وجمالية هي أن نقول حديقة غنّاء
وبهذا ، ربما تتفقون معي أن الترجمة هي علم وفن وذوق في آن واحد وعلى هذا الأساس ، ربما يجلس المترجم في حيرة من امره ؛ فأي المفردات او الصياغات هي الأجمل والأكثر تعبيرا وتاثيرا ، وهذا بطبيعة الحال يتعلق بالنصوص الأدبية والأعمال الثقافية والفكرية والآعلامية ايضا .
(( مره من المرات طلب منا استاذي الفاضل ان اقوم بترجمة نص أدبي ,, يعني قصيدة ,, وهنا جميع من معي في القاعه صعق .. كيف اترجم ابيات شعر عربيه رائعه في معناها وصعبه في مفرداتها الي للغه الانجليزية .. (علما بأن الترجمة الادبيه تعتبر واحده من اصعب انواع الترجمه بجانب الترجمه القانوينة) .. المساله هنا ليست الثقه في قدراتنا على ترجمه مثل هذه النصوص,, المسااله هي الي مدى ممكن ان انقل جماليه هذه الابيات .. لاني كنت متيقنه ان ترجمتنا لهذه الابيات سيفقدها بعض من بريقها.. في النهايه حاولنا محاوله ليست بالسيئه في نقل المعنى .. اما الاحساس فقد مات من اول كلمة انجليزية ...
هذه كانت مشاركه بسيطة مني عن الترجمه ونظره الناس لها ,, وانشالله في المرات القادمه سيكون لي مشاركات اكثر بخصوص هذا الموضوع
انتظرووني المره القادمه في مساابقه لافضل ترجمة,, وساوضح تفاصيل هذه المسابقه في وقتها انشالله
ادري مليتوووا مني .. واسمحولي ع الاطاله
اختكم
صمت الجرووووووح
ونظرتكم لمهنه المترجم ؟ لماذا هذا التخصص بالذات ينظر اليه كواحد من ابسط المجالات في الحياه ايا كان المجال الذي يترجم يه ؟؟
هل لان المترجم يستعين بالمعجم (القاموس ) مع تعدد طبعا انواعه فهناك المعجم القانوني ,, والمعجم الطبي .. والمعجم العام ,,,,الخ ؟؟؟؟؟
ينظر الكثيرين ,, اضع عشرين خط تحت الكثيرين ,,, ان مجال الترجمه مجرد استخراج معنى الكلمة من المعجم فقط ... ((( يعني في نظرهم المجال ما يبيله شطااره )) ((اقول في نظرهم )):36_1_65:
في الحقيقه .. هو اكبر من هذا وهذا وهذا .. المجال اصعب مما قد يظنه البعض .. ((إسألوا مجرب))
هناك اساسيات ومراحل قبل الشرووع في ترجمة اي نص .. ومراحل واساسيات اثناء الترجمه ... اساسيات اخرى بعد الانتهاء منها كعمليه التدقيق والتأكد من صحة وتركيب النص ..
اذا ,, الترجمه ليست فقط عملية نقل وتفسير كلمة من لغة الاخرى بل هي في الاساس
علم ,, وفن ,,, وذوق ..
و المترجم يجلس في كل لحظة أمام اختبار دقيق ، وهذا الأختبار لايدركه الا من كان له باع طويل في هذا المجال حيث يدرك مع مرور الزمن ان الترجمة ليست نقل معنى من لغة الى اخرى بمقدار ماهي فن وذوق وجمالية.... (( والله حسيت بهالاحساس))
امثله :
]A thief escaped [/overline]يمكننا أن نعطي لها المعنى التالي ، وهو بطبيعة الحال صحيح ، وهو هرب اللص ولكن ، جمالية المعنى وفن الترجمة يعطينا صياغة أجمل من ذلك مع المحافظة على المعنى ذاته ، ومن هنا نقول
لاذ اللص بالفرار
ومثال آخر : A beautiful garden حديقة جميلة مع ان الصياغة الأكثر فنا وذوقا وجمالية هي أن نقول حديقة غنّاء
وبهذا ، ربما تتفقون معي أن الترجمة هي علم وفن وذوق في آن واحد وعلى هذا الأساس ، ربما يجلس المترجم في حيرة من امره ؛ فأي المفردات او الصياغات هي الأجمل والأكثر تعبيرا وتاثيرا ، وهذا بطبيعة الحال يتعلق بالنصوص الأدبية والأعمال الثقافية والفكرية والآعلامية ايضا .
(( مره من المرات طلب منا استاذي الفاضل ان اقوم بترجمة نص أدبي ,, يعني قصيدة ,, وهنا جميع من معي في القاعه صعق .. كيف اترجم ابيات شعر عربيه رائعه في معناها وصعبه في مفرداتها الي للغه الانجليزية .. (علما بأن الترجمة الادبيه تعتبر واحده من اصعب انواع الترجمه بجانب الترجمه القانوينة) .. المساله هنا ليست الثقه في قدراتنا على ترجمه مثل هذه النصوص,, المسااله هي الي مدى ممكن ان انقل جماليه هذه الابيات .. لاني كنت متيقنه ان ترجمتنا لهذه الابيات سيفقدها بعض من بريقها.. في النهايه حاولنا محاوله ليست بالسيئه في نقل المعنى .. اما الاحساس فقد مات من اول كلمة انجليزية ...
هذه كانت مشاركه بسيطة مني عن الترجمه ونظره الناس لها ,, وانشالله في المرات القادمه سيكون لي مشاركات اكثر بخصوص هذا الموضوع
انتظرووني المره القادمه في مساابقه لافضل ترجمة,, وساوضح تفاصيل هذه المسابقه في وقتها انشالله
ادري مليتوووا مني .. واسمحولي ع الاطاله
اختكم
صمت الجرووووووح