مشاهدة النسخة كاملة : مـــســـابـــقـــه أفـــضـــل تـــرجـــمـــه @@ (لجميع الاعضاء)


صمت الجروح
09-24-07, 11:07 PM
http://www.shthaia.com/vb/uploaded/17_1190713204.jpg


:salam:



مثل ما قلت لكم من قبل اني رح اطرح مسابقه افضل ترجمه ... طبعا رح تكون على مراحل .. فليست جميع النصوص طويله ... فالبدايه رح نبتدي بتعابير وامثله من سطر او قد تكون من كلمتين ولكنها في الترجمه تحتاج لاختيار اللفظ المناسب بالرغم من بساطه الكلمه.. قد تستخدم هذه التعابير في لغتنا العربيه او الانجليزيه على حد سواء ..فلكل تعبير او مثل موقف معين يستخدم من اجله ... [
من بعدها رح ننتقل من مستوي ترجمه الامثله الي مستوى اكبر شوي .. وهي ترجمه النصوص ايا كان نوعها .. رح تتدرج الصعوبه من نص لاخر ... (ناويه عليكم .. بحط حرتي فيكم )::36_1_15: . لا مانع من اشتراك الاعضاء في وضع النصوص المراد ترجمتها شرط اتباع الترتيب المقرر .. يعني تعابير وامثله ومن ثم النصوص...




الجزء الاول :::::: التعابير او كما يطلق عليها في الانجليزيه Idioms ...







You Can only go as far as you push








بودي لكل يشارك ويجرب .. ويخطئ ونصحح له .. او حتى يصحح للاعضاء الباقين .. فالترجمه بحسب دراستي لها لا يمكن ابدا وصفها بالصحيحه او الخاطئه ... وانما تتدرج من حيث الضعف والقوه .. فيمكن القول ترجمه جيده .. ممتازه .. افادت الغرض .. ركيكه .. الخ ..






بانتظار مشاركاتكم تنور صفحتي اختي مهره الساحل محتااجه تواجدك معاي في هالمسابقه باعتبارك مشرفه القسم ... (مالنا غنى عنك يالغاليه ) ... واذا فيه أي اقتراح لتطوير المسابقه انا حاضره لعيوونكم ...


لا تترددوا ابدا ....

KEEP GOING AND DON'T THINK TO STOP


http://www.shthaia.com/vb/uploaded/17_1190713885.jpg

صمت الجروح
09-24-07, 11:29 PM
Q1 ::: You Can only go as far as you push

@مهرة الساحل@
09-24-07, 11:44 PM
حيها وحي ماجابت ..
ولا يهمس يالغالية ..وأنا مثل ما وعدتس وقلت إني أول المشاركين...وهي فكره في قمة الروعه بروعتس يا نور المنتدى...

So YOu gIVe uS an Idiom
<<I ShOuld telL you SoMtHing I hate the
}}:: Idioms...They aRe ConfuSing ....HoweVre TheY are Very VeRy ImPoRtant..

خلينا في البداية نشرح معنى Idiomsعلشان الأعضاء ما يترجمونها ترجمه حرفيه..لأنها ليست كذلكـ.
.Idiom is an expression whose meaning is not compositional—that is, whose meaning does not follow from the meaning of the individual words of which it is composed. For example, the English phrase to kick the bucket means to die. A listener knowing the meaning of kick and bucket will not thereby be able to predict that the expression can mean to die. Idioms are often, though perhaps not universally, classified as figures of speech


Another definition that is 'An idiom is a phrase where the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words

:36_3_11[1]:

صمت الجروح
09-24-07, 11:52 PM
هلا اختي مهره .. سبقتيني يالغاليه .. كنت ابي احط تعاريف iDIOMS .. عشان الاعضاء مثل ما قلتي يعرفون المعني ويترجمونه ... والله يعطيك العافيه يا خيه على الاضاافاات القيمه ... وقلت لك مالي غنى عنك وعن اقتراحاتك ... mE TOO i HAte Translating IdiomS << cause some of that expressions are not exsisting in our culture ..so it's a kind of challenging sometimes >> and that's what makes them interesting sometimes..... Thanks My sis

شواطئ الفـكر
09-25-07, 12:00 AM
مشاءالله عليكم (( منتو بسهلات ))

عطو سداح فرصه :b41:

لي عوده قويه (( واثق )) :sleep:

@مهرة الساحل@
09-25-07, 12:10 AM
كااااااااااكاااااااااكاااااااااااااااا
يسلمو إستاذ شواطئ على هالشهادة اللي نعتز فيها...
ولا يهمكـ....مخلين الفرص...ولا أنا ليش ما جاوبت الى حد الحين الا عشان أعطي فرصة لبقية الأعضاء عشان يشوفون الموضوع ويشاركونا...>>يارب

صمت الجروح
09-25-07, 02:11 PM
اخوي شواطئ الفكر .. حيااك الله ومرحبابك وسهلا .... اشكر لك اطراائك وتواجدك الجميل .. بانتظار عودتك (القويه) ..


/
//
///

دمت بكل الود

صمت الجروح
09-27-07, 04:51 AM
Hi for everybody .... where are the members... the game is not that much difficult .. just try ,you will never lose any thing .. give a try and make mistakes ,,,we are here to help each other ,, Please Don'T Hesitate to answer .....Ladies & Gentelmen we are waiting for your answers ...................... :36_1_11:

شـظايا الفكر
10-01-07, 12:36 AM
Sorry for late ladies and gentlemen ..

i've been busy for the last days ..

well i think that idiom means that You Can only go as far as you

push your leg to the Gasoline stick : )

and i think we can use it as " As hard that you can push even your self

or anything else that will make you go faster than any one coz you have

"the desire >> اتمنى تكون صح لووووول

كل الشكر لصاحبة الموضوع والشكر ايضا ً للباك اب مهرة الساحل ,,
دمتم بكل الود ,,

تحياتي

صمت الجروح
10-01-07, 12:56 AM
Thanks My Brother for being here with us and also for your explainations ... It's seems to me that your answer is too close to the answer.. You Know you give the exact meaning.. ,, But the game says that you have to translate the idioms not to explain the meaning ... So would you please give us the equivalence of this idioms in Arabic .... I'm Waiting For that ...A great Thanks for you

شـظايا الفكر
10-01-07, 01:22 AM
loooool
i apologize again
أعتقد ان الترجمه الصحيحة هي ,,
أنك تستطيع الإنطلاق بسرعة وتطلق العنان لنفسك بقدر قوة دفعك لها ,,

هاه بشري إن شاء الله صح : )

@مهرة الساحل@
10-01-07, 02:52 AM
Hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii every body
>>WoW Mr.Shathaia is with us ...

Samt...i will put my answer

<<I hope it is correct ....loooooooool
Q1 ::: You Can only go as far as you push
بالعــربي..
عــلى قــدر أهل العزم..تأتي العزائـــم...
>>in English(after great effort..you get the goel

إنشالله وفقت في حلها خيتو..لا تطولين علينا بالإجابة ..ويسلمووووو

صمت الجروح
10-01-07, 03:23 AM
هلا بكم .. ومرحبا بكم الف ... اسعدني تواجدكم وتشريفكم كما اسعدني محاولاتكم واجوبتكم ... (اخي الفاضل شظايا) .. محاولاتك كانت جيده .. وترجمتك كانت قريبه جدا للمعنى الذي تحمله تللك الجمله .. واستخدمت الترجمه الحرفيه نوعا مااا ... في هذا النوع من الجمل يفضل استخدام نوع من الترجمه وهو ما يسمى بــ Free Translation .. هذا شئ والشئ الاخر ان لبعض هذه الامثله مثل مقابل له تماما في العربيه .... لكنك اصبت المعنى ..لكنك لم تنجح في صياغه الجمله بشكل اكثر اختصارا واكثر جماليه في التعبير .. بالرغم من قله خبرتك في هذا المجال فانا احييك اخي الفاضل على محاولاتك الناجحه ... واتمنى من بقيه الاعضاااء ان يقتدوووا بك .... واتمنى تواجدك الدااائم معنا في هذه الصفحه ..

صمت الجروح
10-01-07, 03:32 AM
اختي الغاليه والعزيزه على قلبي مهره السااحل ..... شكرا يا خيه على التجاوب معي ومع اني جدااا محبطه من قله مشاااركه الاعضااء في المسابقه فقد كنت اتمنى من الجميع المشاركه وان كانت محاولاتهم خاطئه فنحن هنا للتصحيح والاستفاده .... حبيت اقوولك انه جواابك ... Correct .. عطيتيني Exact Translation For this Idiom .... الف مبروووووووووك يالغاليه .. :36_15_15[1]: .. تستاهلين ..بس تراماا عندي جااائزه اقولها من الحين ما بسوي مثلك تعطيني سؤال وتتهربين من جائزته (لوووول) .. (نغزه بس عفويه وبريئه :18_1_35: ) .. انتظروني غدا انشالله بجمله جديده و مثل أخر ..... واذا فيه اي اقترااح . ارحب به ... دمتم بوود ....

@مهرة الساحل@
10-01-07, 03:39 AM
كلووووووووولوووووووووولووووووووليييييييييييييييييي ييييييييش

أباركـ لنفسي عالجايزة اللي مادري ايش هي هع هع

ساانكيووووووووويالغالية ....

<<عندي إقتراح يانور منتدانا ..قبل لا أروح أنام..

إيش رايتس تبتدين أول شيء بترجمة أشياء ...غير idioms لأن تعرفين ..إن هالعبارات حتى أصحاب اللغه أنفسهم أحيانا......تصعب عليهم تفسيرها..

اللي أقصده نبدأ خطوة خطوة...حتى نصل إلى مراحل متقدمه....

وعطينا أشياء على ذوقس الحلو<<إذا ما عجبس إقتراحي..سوي له إقنور...الموضوع موضوعس يالغالية...

تحياتي<<بروح أحلم بهديتس لووووووووووووول

صمت الجروح
10-01-07, 03:48 AM
حيااك ... واقترااااحك يالغاليه جيد وصدقتي .... ورح احاول افكر في اشياااء ابسط عشان الكل يشارك ... >>>>> Because now i have to go to bed ,, ihave classes tommorow morrning ... THanks my sis for Ur Suggestion ... see U tomorrow then ..... Good Night and have a nice dreams ...

شـظايا الفكر
10-01-07, 05:43 AM
ماشاء الله عليك مهرة الساحل ,,
واعذروني أنا ماعندي خبرة بالمجال هذا للأسف ..
لكن منكم نستفيد ولاتبخلون علينا بأي معلومة ,,
كل الشكر لكم وبإنتظار الجديد في هذا الموضوع ,,

تحياتي

صمت الجروح
10-05-07, 09:55 PM
شظايا االفكر ..

استااذي الفاضل ..

لا داعي للاعتذاار .. فانت كانت لك الاسبقيه في مناقشه الجمله وبادرت بترجمتها بالرغم من قله خبرتك ..

ونحن يا اخي ما زلنا نتعلم .. وما اوتيت من هذا المجال الا قليلا ..

بالاعتماد على اقترااح اختي مهره .. غيرنا سالفه IDIOMS ورح نضع جمل اسهل في تراكيبها وابسط في ترجمتها .. لاعطااااء الفرصه للاخرين ...



الجمله تتكون من كلمتين فقط ... >>>> لا تستسهلوونها ..


To Test The Water


Think ... and THink Again .... then try to translate the meaning away from the exact meaning of the ward ....


This is the most easy sentence that i can give


Waiting for Your translation .....

صمت الجروح
10-21-07, 03:11 PM
StiLL wAItING FOr Ur TranSlation


:36_15_2:

ابوعبدالرحمن
02-02-08, 07:04 AM
To Test The Water

اتوقع أن الترجمة هي ( لفحص الماء )

هذا و الله أعلم

شـظايا الفكر
02-02-08, 10:28 AM
أعتقد إنها المعنى أو الترجمة هي ,,

( جس نبض شخص مآ ) - ( تقدير الموقف )

تحياتي

صمت الجروح
02-05-08, 02:47 PM
To Test The Water

اتوقع أن الترجمة هي ( لفحص الماء )

هذا و الله أعلم

.. للاسف اخي الفاضل .. لم توفق في اختيار الترجمه الصحيحه .. فقد استخدمت نوع الترجمه الخاطئ وهي الترجمه الحرفيه ...


شاكره تواجدك اخي الفاضل .. ومحاولتك على عيني وراسي ..

لا عدمنا تواجدك العطر ..

صمت الجروح
02-05-08, 02:54 PM
أعتقد إنها المعنى أو الترجمة هي ,,

( جس نبض شخص مآ ) - ( تقدير الموقف )

تحياتي

:f72: .... Let me thinK FiRst >>>
























ammmmmmmmm
















































Yes >>> Just a Min
































YES >>>> ur right ..... you did it ,,, this is the exact translation

Congratulation :l009: